2023考研英语翻译技巧使用 形式主语译法

??2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译技巧使用:形式主语译法”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译技巧使用:形式主语译法

点击下载查看完整版考研大纲讲义

形式主语译法

1. It is painful to read these round about accounts today.

现在来看这

些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect

is not a part of its original motive.)

尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.

一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.

如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

6. It is not easy to talk about

the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量在于其扩大和改善经验方面的效果,但这一效果并不是其最初动机的一部分。

以上是新东方考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译技巧使用:形式主语译法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注新东方考研频道。

发表评论

|京ICP备18012533号-270