2021考研英语文章阅读 杀死一只知更鸟第8章-7

2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第8章-7

It was dawn before the men began to leave, first one by one, then ingroups. Theypushed the Maycomb fire truck back to town, the Abbottsville truckdeparted, the thirdone remained. We found out next day it had come from Clark’sFerry, sixty miles away.

一向到天亮,人们才垂垂拜别,先是一个个走开,厥后是成群地拜别。他们把梅科姆的救火车推回镇上,从阿波兹维尔来的车归去了,第三辆车留了下来。次日,咱们才晓得这辆车是从六十英里之外的克拉克渡口开来的。

Jem and I slid across the street. Miss Maudie was staring at the smokingblack hole inher yard, and Atticus shook his head to tell us she did not want totalk. He led us home,holding onto our shoulders to cross the icy street. He saidMiss Maudie would stay withMiss Stephanie for the time being.

我和杰姆走到街对面。莫迪蜜斯呆呆地看着院子里还在冒烟的黑洞。阿迪克斯向咱们摇摇头,意思是莫迪

蜜斯如今不想措辞。他搂着我俩的肩膀,穿过街道,把我俩领回家。他说莫迪蜜斯临时会和斯蒂芬尼蜜斯住在一起。

“Anybody want some hot chocolate?” he asked. I shuddered when Atticusstarted afire in the kitchen stove.

“谁要热巧克力吗?”爸爸问。当爸爸在厨房的炉子里生起一炉火时,我打了个冷颤。

As we drank our cocoa I noticed Atticus looking at me, first withcuriosity, then withsternness. “I thought I told you and Jem to stay put,” hesaid.

喝可可时,我发明阿迪克斯在看着我,先是好奇地看着,厥后变得严厉起来。“我想我奉告了你和杰姆,要你们站在那儿别动。”

“Why, we did. We stayed—”

“Then whose blanket is that?”

“Blanket?”

“Yes ma’am, blanket. It isn’t ours.”

“是啊,咱们是没动。咱们站在……”

“那末这是谁的毯子?”

“毯子?”

“是的,蜜斯,毯子。这不是咱们家的。”

I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I waswearingaround my shoulders, squaw-fashion.

我垂头一看,发明本身正牢牢抓着披在身上的一条棕色的羊毛毯子,象印第安女人似的。

“Atticus, I don’t know, sir… I—”

“阿迪克斯,我不晓得,爸爸……我……”

I turned to Jem for an answer, but Jem was even more bewildered than I. Hesaid hedidn’t know how it got there, we did exactly as Atticus had told us, westood down by theRadley gate away from everybody, we didn’t move an inch—Jemstopped.

我朝杰姆看去,但愿他能解答,但杰姆比我还利诱不解。他说他不晓得毯子怎样到我身上来的,说咱们是按阿迪克斯的请求办的。咱们站在拉德利家的大门口,离大师远远的,咱们站在那儿一步都没动……杰姆住了口。

“Mr. Nathan was at the fire,” he babbled, “I saw him, I saw him, he wastuggin‘ thatmattress—Atticus, I swear…”

“内森师长教师那时在火场上。”他暗昧不清地又提及来,“我瞥见他了,我瞥见他了,他那时正在拖床垫……阿迪克斯,我立誓……”

“That’s all right, son.” Atticus grinned slowly. “Looks like all of Maycombwas outtonight, in one way or another. Jem, there’s some wrapping paper in thepantry, I think.

“行了,孩子,”阿迪克斯略微笑了笑,“看来梅科姆镇上的人今晚上都出来了,只是出来的方法分歧。杰姆,我想食物室里有些包装纸,去拿来,咱们……”

“Atticus, no sir!”

“阿迪克斯,不,爸爸!”

Jem seemed to have lost his mind. He began pouring out our secrets rightand left intotal disregard for my safety if

not for his own, omitting nothing,knot-hole, pants and all.

杰姆好象发狂了似的。他把咱们的机密一股脑儿全都倒了出来。他不怕受处罚,也彻底把我置之度外。他一点都没保存,甚么树洞啦,裤子啦,全都说了。

发表评论

|京ICP备18012533号-270